Алиса в Стране Чудес (А.Кононенко) (5 глава)
Совет сороконожки.
Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. "Ты кто?" — произнесла она как-то вяло и сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора. Поэтому Алиса ответила довольно-таки робко: "Я... Я с трудом понимаю, Мадам, кто я сейчас. Точно знаю лишь, кем была сегодня утром, однако, полагаю, с тех пор я изменилась много раз".
Сороконожка в миг оживилась и сурово спросила: "Что ты хочешь этим сказать? Объяснись!"
"Боюсь, я не смогу объясниться", — стала разъяснять Алиса по-прежнему осторожно, поскольку беседа складывалась как-то недружелюбно, — "Со мною произошло столько всего необъяснимого, что я уже не поддаюсь объяснению, поскольку я — уже не я, видите ли..."
"Не вижу", — оборвала Сороконожка.
"Что ж, боюсь, яснее выразиться я не могу", — продолжила Алиса как можно вежливее, — "Начать надо бы с того, что я и сама не могу в этом разобраться. Я нахожу такое обилие перемен в росте за день сильно сбивающим с толку".
"А я нет", — буркнула Сороконожка, продолжая все также не мигая смотреть на Алису.
"Ну, может пока и не находите", — сказала Алиса, — "Но когда вам придется превращаться в куколку — а вы знаете, придется в один прекрасный день — а затем и в бабочку, вот тогда-то, надо полагать вы и почувствуете себя слегка странно. Ведь так?"
"Ничуть", — только и ответила Сороконожка.
"Да-а, наверно у вас чувствительность другая", — предположила Алиса. — "Все, что я знаю так это то, что я бы точно чувствовала себя весьма странно".
"Ты бы! Да кто ты?" — презрительно воскликнула Сороконожка, вернувшись тем самым к началу разговора.
Алиса почувствовала легкое раздражение от этих очень коротких реплик Сороконожки, а потому выпрямилась и весьма жестко заметила ей: "Думаю, сперва вы должны сказать мне, кто вы!"
"Почему?" — преспокойно спросила Сороконожка, в очередной раз обескуражив Алису своим вопросом. И поскольку она не смогла придумать в ответ веской причины, да к тому же Сороконожка, похоже, была совсем не в духе, Алиса решила уйти.
"Вернись!" — окликнула ее Сороконожка. — "У меня есть кое-что важное для тебя!"
Звучало заманчиво, поэтому Алиса повернулась и поспешила обратно.
"Сдерживайся!" — выпалила Сороконожка и смолкла.
"И это все?" — воскликнула Алиса, едва сдерживаясь.
"Нет", — опять-таки коротко ответила Сороконожка и, уставившись в никуда, словно заснула.
Алиса решила, что можно и подождать, спешить-то все равно некуда, может она и скажет что-нибудь стоящее. Сороконожка пару минут шумно попыхтела своей сигарой, затем расплела все свои руки-ноги, вынула ее изо рта и осведомилась: "Так ты думаешь, что изменилась, да?"
"Боюсь, да", — произнесла со вздохом Алиса. — "Я позабыла все, что раньше знала, и рост свой я не могу сохранить и пять минут".
"Не можешь вспомнить что?" — снова спросила Сороконожка.
"Ну, я попыталась рассказать "Ворону и Лису", а вышло что-то несуразное!" — уточнила Алиса с грустью в голосе.
"Расскажи "Бородино"", — задумчиво пробормотала Сороконожка.
Алиса сложила руки за спину и начала:
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, лысину намазав салом,
Стоишь на голове?
Редки власа твои седые,
Но возникают и в года младые
От этого болезни головные.
А каково ж тебе?!
— Сынок, здесь логика простая:
Болеть не будет голова пустая.
Со мною не тягайся тут.
Стоять коль будешь на макушке,
Перед глазами замелькают мушки,
И мозги сквозь твои ушки
Сразу потекут!
— Но ты ведь, дядя, очень старый,
Имеешь ты живот немалый.
Как удается, но не ври,
Тебе запрыгивать в окошки,
Куда с трудом залазят кошки,
Когда передвигают еле ножки
Старики к двери?
И молвил он, сверкнув очами:
"Сынок, пусть будет это между нами.
Я гибким остаюсь,
Поскольку по рублю за пачку
У лавочника покупаю жвачку.
Сжевал ее, наверно, тачку!
А хочешь, поделюсь?"
— Дядя, тебе только жвачку жевать,
Но как ты смог гуся умять?
Вот в чем вопрос!
Хрустя, разгрыз ты клюв и кости,
Как хищники в голодной злости,
И рты пораскрывали гости,
Когда ты съел поднос.
— Я грыз гранит наук пять лет,
Грызусь с женою, встав чуть свет.
Тебе я расскажу,
Как от тренировки упорной такой
Челюсти силой налились большой.
Готов поспорить я с тобой
Кирпич перекушу!
— А как же, дядя, верность глаза
Ты отточил, как грань алмаза?
Я не могу понять.
Червяка на нос ты ставишь,
И на носочки чуть привстанешь,
Его подкинешь и поймаешь
Носом раз так пять!
— Ну, хватит, парень. Надоело!
Ты думаешь, что нет другого дела,
Как мне тут слушать
Вопросы глупые весь день,
Сидеть с тобою здесь как пень.
Уж надвигается ночная тень,
Пора б покушать!
"Неправильно", — фыркнула Сороконожка. "Боюсь, не совсем правильно", — робко поправила Алиса, — "некоторые слова чуточку изменены". "Неправильно от начала до конца", — решительно провозгласила Сороконожка, после чего на некоторое время повисло молчание.
Первой заговорила опять-таки Сороконожка: "Какого бы роста ты хотела быть?"
"Да мне уже все равно, лишь бы он не менялся так часто, знаете ли", — поспешно ответила Алиса.
"Я не знаю", — буркнула Сороконожка.
Алиса промолчала, до сих пор никто с ней так не пререкался, и она почувствовала, что теряет терпение.
"Сейчас ты довольна?" — поинтересовалась Сороконожка, не заставив себя долго ждать.
"Да, но хотелось бы стать чуть выше", — сказала Алиса — "Восемь сантиметров — такой жалкий ростик".
"Это весьма солидный рост!" — возмущалась Сороконожка, одновременно вставая на дыбы во всю свою длину (она как раз была длиной восемь сантиметров).
"Но я не привыкла к нему", — жалобно оправдывалась бедная Алиса, подумав про себя: "Если б эти существа не были так обидчивы!"
"Со временем привыкнешь", — проворчала Сороконожка, всунула в рот сигару и снова закурила.
На этот раз Алиса терпеливо ждала, когда она опять заговорит. Через минуту-другую Сороконожка выплюнула сигару, зевнула пару раз и потянулась. Затем она слезла с гриба и поползла в траву, обронив на ходу: "Один край сделает тебя выше, другой край сделает ниже".
"Один край чего? Другой край чего?" — подумала Алиса.
"Грибной шляпы", — добавила Сороконожка, так, как если бы Алиса спросила вслух, и тут же скрылась в траве.
Алиса с минуту тщательно осматривала гриб, пытаясь понять, где у него эти самые два края. Задача оказалась не из легких, так как шляпа у гриба была идеально круглой. В конце концов она обхватила грибную шляпу так широко, насколько это было возможно, и отломила каждой рукой по куску.
"Так, а теперь какой из них какой?" — спросила себя Алиса и отгрызла немножко от кусочка в правой руке. В тот же миг она почувствовала мощный удар в подбородок — он столкнулся с ее собственными ногами! Алису здорово перепугали столь неожиданные изменения. Нельзя было терять ни минуты, так как она быстро уменьшалась. Алиса с трудом приоткрыла рот, поскольку подбородок был плотно прижат к туфлям, и принялась за другой кусок гриба из левой руки.
"Ну вот, наконец-то голова свободна!" — воскликнула Алиса с радостью, которая через миг переросла в тревогу, так как она заметила, что плечей нет на месте. Все, что она увидела, глянув вниз, — длиннющую шею, возвышавшуюся, словно скала из моря зелени, которое раскинулось где-то далеко внизу.
"Интересно, чем может оказаться вся эта зеленая масса?" — заговорила сама с собой Алиса — "И куда запропастились мои плечи? И..., о, мои бедные ручки, что ж я вас не вижу-то?" Она пошевеливала руками, пока говорила, но безрезультатно, возникало лишь слабое шевеление там, внизу, среди зелени.
Поскольку, судя по всему, поднять руки к голове не представлялось возможным, Алиса попыталась опустить к ним голову. Она сильно удивилась, когда обнаружила, что шея легко изгибается в любом направлении, точно как змея. Алиса согнула шею в изящную извилину, и спикировала вниз, собираясь нырнуть в зеленое море, которое оказалось ничем иным, как верхушками деревьев, под которыми она бродила до этого. Однако, резкий свист остановил Алису и заставил отпрянуть в тревоге: на нее налетела крупная горлица и стала хлестать ее крыльями по щекам.
"Змея! Змея!" — пронзительно кричала Горлица.
"Я не змея!" — возмутилась Алиса — "отстаньте от меня!"
"А я говорю — змея!" — повторила Горлица, но более мягко, и продолжила как бы навзрыд, — "Я все испробовала, но им, похоже, ничем не угодишь!"
"Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите!" — недоумевала Алиса.
"Я пробовала и корни деревьев, и обрывы вдоль рек, и колючие заросли", — щебетала без умолка Горлица, — "Но эти змеи! Нет для них преград!"
Алису это все больше и больше озадачивало, но она решила, что не стоит перебивать Горлицу, пока она не выговорится.
"И без того нелегко высиживать яйца, а тут еще и змей караулить днем и ночью!" — жаловалась Горлица — "Я ведь за три недели и глаз не сомкнула!"
"Я весьма сожалею, что вам так докучали", — посочувствовала Алиса, начиная понимать, что к чему.
"И вот, только я выбрала самое высокое в лесу дерево", — продолжала Горлица, повышая голос до пронзительного крика, — "Только я подумала, что наконец-то отделалась от них, и, вот, пожалуйста, они уже ползут, извиваясь, с неба! У-у, змея!"
"Но я не змея, говорю же вам!" — сказала Алиса — "Я..., я..."
"Ну, ну! Кто же ты?" — подхватила Горлица — "Вижу, как ты пытаешься что-нибудь выдумать!"
"Я...